AlfaBetic prêt à traduire votre blog dans plusieurs langues gratuitement; enfin des traductions automatiques sérieuses?
sept 18th, 2008 | Category: Informatique, Techno, weblogArticle publié originellement chez Techcrunch, le 10 septembre, 2008

AlfaBetic est un nouveau site de traduction automatique qui permet aux éditeurs d’avoir leur contenu traduit dans plusieurs langues.
Le service fait traduire le texte par une machine/ordinateur comme le font GoogleTranslate ou BabelFish par exemple. Mais la différence est qu’ici la traduction va passer ensuite entre les mains d’humains qui s’assureront que le texte veut bien dire quelque chose. Avec le temps, Alfabetic espère réduire le coût de cette présence humaine en affinant la traduction automatique . Selon le site; les traductions sont justes à 90%
La fonctionnalité la plus impressionnante est celle qui permet la traduction des commentaires d’un post. Un commentaire écrit sur TechCrucnh.com sera gardé et traduit en français sur TechCrunchfr. Selon la société, le processus machine+humains ne prend que quelques minutes.
Alfabetic tentera de contrôler les publicités apparaissant sur les pages traduites en adaptant avec des encarts de commerçants locaux. Peut-être intéressant pour l’Europe mais difficilement imaginable pour la Russie ou la Chine. Le site prendra une part sur les revenus publicitaires mais le service de traduction sera gratuit.

Note d’Alain: Les solutions existantes pour les bloggers et éditeurs de contenu sont dans l’ensemble décevantes. Difficile d’accepter les traductions de Google Translate ou BabelFish tant elles sont parfois ridicules de par leur imprécision. Alfabetic, une startup présentée hier à TecCrunch50 nous promet une nette amélioration grâce à la présence humaine dans le processus de traduction. Bien que l’on puisse s’inquiéter pour eux de la rentabilité d’un tel concept, si les traductions sont vraiment fidèles, cela pourrait offrir de nouvelles opportunités et nous permettre de nous reposer…juste un peu.
Note d’Ouriel: j’ai vu exemple de traduction quasi en direct de Techcrunch en espagnol et je peux vous dire que le résultat était impressionant. La question pour moi est de savoir s’ils peuvent maintenir le niveau de qualité en montant en charge et si une traduction est suffisante pour intéresser des lecteurs. Par expérience avec TechCrunch France, je pense que le plus important n’est pas la traduction mais l’adaption (nuances et références locales) est la capacité à être proche de la communauté des lecteurs via une conversation. Et cela Alfabetic ne peut pas le résoudre. C’est d’ailleurs pour cette raison que peu de traductions de blogs sont des succès. TechCrunch Japan qui n’est qu’une pure traduction par exemple ne décolle pas.
Popularity: 1% [?]

